Chương 18
「Nàng hứa với , sẽ để giấc mơ trở thành sự thật, trong mơ nàng cưỡi Chiếu Dạ mất, một cũng đầu ... Ta sẽ ngoài đánh trận nữa, chúng chỉ một cặp phu thê bình thường... Ta cũng sẽ để mẫu trách mắng nàng nữa...」
Ta thêm gì nữa.
Giọng ngày càng thấp kém, trong bóng tối nắm c.h.ặ.t t.a.y , như ngày chúng thành , sợ mất, buông tay.
Ta chắc chắn đang .
Chúng thể trở về những ngày xưa, khi còn hai nhỏ gì, thanh mai trúc mã.
Một đêm đèn nến bùng cháy, giống như đêm động phòng hoa chúc của chúng ngày xưa.
Đêm đó chịu ngủ, chỉ ôm lấy , nắm c.h.ặ.t t.a.y , ngây ngô.
「Châu Quỳnh Nguyệt thật sự trở thành thê tử của .」
「Ta Châu Quỳnh Nguyệt chịu nhiều khổ cực khi gả cho , sẽ phụ lòng nàng.」
「Ta chăm sóc thật nàng, nếu bọn họ nghĩ cách chia rẽ chúng .」
「Ta sẽ đánh trận thật , khi tiếng ở nhà, sẽ ai dám ức h.i.ế.p nàng nữa.」
Sau đó, chuyện vặt trong nhà ngày càng nhiều, càng bận rộn, thư gửi cũng ít trả lời.
Chàng lo lắng cho chuyện chiến trường, lo lắng cho chuyện vặt trong nhà, lúc đó chúng dần dần xa , còn chuyện nữa.
[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://www.monkeyd.net.vn/dan-ngan-binh/chuong-18.html.]
Thật chúng đều đang cố gắng tiến về phía .
Ta bỏ cây tỳ bà và sách y học, quên những ngày vô lo vô nghĩ, từ lưng ngựa nhà cao, chăm chỉ và kính cẩn, dám sơ sót, sợ khác cưới một thôn nữ quy củ; lâu ngày chinh chiến đầy thương tích, chiến trường cẩn trọng dám lơ là, những điều tiện nghi mà nhà đẻ thể cho , tự giành lấy, để khác dám coi thường , cũng để áy náy.
đời lý do gì chỉ cần hai yêu thì nhất định thể sống đến bạc đầu.
Khi đó chúng còn quá nhỏ, cứ nghĩ rằng chọn đúng thì sẽ màng gì, bẻ gãy rào cản, gánh chịu những gông xiềng thế tục, dùng m.á.u và nước mắt để đổi lấy hôn nhân, nghĩ rằng những khó khăn lớn nhất của đôi lứa qua .
cuộc sống thật tàn bạo, đêm động phòng chỉ mới mở một góc mà thôi.
「妾弄青梅憑短墻,君騎白馬傍垂楊。」
「墻頭馬上遙相顧,一見知君即斷腸。」
Dịch nghĩa:
Thiếp hái trái thanh mai dựa bức tường thấp, cưỡi ngựa trắng ngang qua hàng dương liễu.
Trên tường ngựa xa xa , gặp lòng đau như cắt.
Là bài thơ của Lạc Thiên, nhưng ông nửa của bài thơ "Dẫn ngân bình":
「為君一日恩,誤妾百年身。」
Dịch nghĩa:
Vì một ngày ân tình của , lỡ dở trăm năm.