Hoài Hà Nguyệt - Chương 5
Cập nhật lúc: 2026-02-17 15:38:36
Lượt xem: 19
Mời Quý độc giả CLICK vào liên kết hoặc ảnh bên dưới
mở ứng dụng Shopee để tiếp tục đọc toàn bộ chương truyện!
https://s.shopee.vn/5L5nAgyTop
MonkeyD và đội ngũ Editor xin chân thành cảm ơn!
Chỉ cô kể , gần như thở nổi.
"Là ... ghi đoạn lịch sử ?"
" ."
Cô một cách dứt khoát, mạnh mẽ.
"Và em, chính là phiên dịch của chị."
"Bản Kim Lăng Huyết Cảo rõ ràng thiếu sót, em dành cả đời để tìm kiếm những phần thất lạc."
"Trong lúc tìm kiếm ở khu di tích cũ của Kim Lăng Nữ T.ử Học Đường, em trượt chân ngã từ lầu, khi tỉnh dậy thì xuyên đến đây."
"Em nghĩ chúng còn mười năm nữa. Dù thể ngăn chặn chiến tranh, nhưng ít nhất em thể cứu chị."
"Không."
Không từ lúc nào, nước mắt giàn giụa mặt , nhưng giọng bao giờ kiên định đến thế.
"Là chúng ."
"Dù thể ngăn chặn chiến tranh, chúng , ít nhất vẫn thể cứu họ, thậm chí là nhiều hơn nữa."
bình tĩnh một lát, hồi tưởng:
"Khi Kim Lăng Nữ T.ử Học Đường chọn địa điểm xây dựng, theo Phụ đến tận nơi. nhớ, bên thư viện của học đường một kho ngầm, thể chứa hàng ngàn ."
Trần Ấu Miên hiểu ý mỉm :
"Vì , buổi diễn thuyết đầu tiên của chị ngày mai, em sắp xếp tổ chức tại giảng đường của thư viện."
Hơi ấm từ lòng bàn tay cô truyền sang tay , hai trái tim nhiệt huyết, can đảm cùng đập ở hai đầu của lịch sử.
"Chị , chị sẽ đến chứ?"
Trong giảng đường rộng lớn, bước lên bục giảng, đón nhận hàng ngàn ánh mắt dõi theo.
Khán giả chỉ sinh viên, giáo sư, mà còn nhiều dân đến dự thính.
Trần Ấu Miên chào đón tầng lớp xã hội đến dự thính các buổi diễn giảng công khai: từ phụ nữ nông thôn, thương gia, ca kỹ, vũ nữ, cho đến phu xe... cô từ chối bất kỳ ai.
Đây chính là tôn chỉ lập Thi Xã của cô : "Văn học nhân gian". Vì thế, Kim Lăng Thanh Niên Thi Xã còn dân gọi là "Bình Dân Thi Xã".
Trong giảng đường đông nghịt , tiếng xì xào bàn tán ngớt.
"Cô là ai thế? Cũng là giảng sư ? Thi Xã bao giờ mời nữ giảng sư bao giờ."
"Phải đó, thầy Lý ? Thầy tiếp tục giảng thơ cho chúng nữa ? còn một bài thơ cho thầy xem đây!"
Trong những lời xì xào, bỗng lớn tiếng la lối:
"Sao mời một phụ nữ đến giảng bài cho chúng thế? Cô từng học, từng du học nước ngoài ? Cô hiểu thơ hiện đại ?"
"Mà cô cũng xinh đấy chứ, để cơ hội 'lộ mặt' , cô hầu hạ mấy vị đại nho nhỉ? Ha ha ha ha!"
Có năm sáu kẻ trông giống côn đồ dẫn đầu ầm ĩ. Họ cố ý liếc phản ứng của những xung quanh, đồng thời đắc ý ném ánh mắt khiêu khích về phía .
[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://www.monkeyd.net.vn/hoai-ha-nguyet/chuong-5.html.]
Rõ ràng là họ nhận lệnh của ai đó, chuẩn để đến đây.
Trần Ấu Miên định tiến đến tranh cãi với họ, nhưng ánh mắt ngăn .
E rằng thuê họ vẫn hiểu rõ về . Cứ ngỡ mấy tên tiểu thể loạn thần chí.
Lý Bắc Chỉ, tầm của chỉ thôi ?
về phía họ, dứt khoát phản bác:
"Ai thơ hiện đại du học nước ngoài mới thể sáng tác?"
Giọng của trang trọng và kiên định, vang vọng trong giảng đường một cách nghiêm túc.
"Mỗi dân tộc đều nền văn học riêng của . Dù ở bất kỳ thời đại nào, sự sáng tạo văn học của dân tộc đều hấp thụ sức mạnh từ lịch sử và văn hóa.”
"Văn hóa Trung Hoa rộng lớn của chúng năm ngàn năm từng đứt đoạn, tập trung tinh hoa, uyên thâm sâu sắc. Thế mà ngươi rằng sự phát triển của văn học hiện đại Trung Quốc phụ thuộc sự nuôi dưỡng của văn học phương Tây?"
" nghĩ, sự tự ti như thế nên bén rễ trong lòng những thanh niên học sinh của chúng ."
Tiếng ồn ào trong giảng đường im bặt.
Các sinh viên và giáo sư ở hàng ghế đầu tiên lập tức bằng ánh mắt khác lạ. Nhiều chỉnh đốn tư thế, bắt đầu lắng một cách nghiêm túc.
Nhóm côn đồ gây rối , ánh mắt ghét bỏ của những xung quanh, đành ngậm miệng.
Lòng cảm khái.
Phụ nữ chúng , hô vang đến khản cổ, ngã xuống tiếp bước, bánh xe lịch sử, mới đổi một cơ hội để khác lắng một cách nghiêm túc.
hắng giọng, bắt đầu diễn giải ý nghĩa thật sự của "Hoài Hà Nguyệt".
"Trước mặt mặt trời, ánh trăng dường như mãi mãi yếu ớt, u ám và phục tùng. trong đêm tối, chính ánh trăng sáng ngời đang thắp đèn cho thành phố . Mặt trời dẫu mạnh mẽ, thể soi sáng cả đất nước, nhưng ánh trăng thì hà cớ gì thể hóa thành ngọn lửa, để thắp lên ngọn đuốc của thời đại?"
" nghĩ, trong chúng , nhiều phụ nữ giống như , chúng sống lâu trong đêm tối, trong sự trói buộc, trong sự áp bức, cống hiến cả đời xoay quanh mặt trời. Thế nhưng, chúng thường quên mất rằng, trong đêm đen, chúng chính là ánh sáng duy nhất."
Sau một thoáng tĩnh lặng, một nữ sinh viên tiên phong dậy, vỗ tay tán thưởng .
Sau đó, như suối nhỏ đổ về biển lớn, tiếng vỗ tay kéo dài và nhiệt liệt vang vọng mãi trong giảng đường rộng lớn, ngớt.
dường như vô tình về phía nhóm côn đồ gây rối. Họ đang cúi đầu trong đám đông dậy, xì xào bàn tán với một đàn ông mặc âu phục bên cạnh.
Giảng đường yên tĩnh trở , đàn ông mặc âu phục liền dậy.
"Cô Ngọc Cẩn những nhận định sâu sắc về thơ ca, xin bái phục." Hắn giả vờ tỏ vẻ tôn trọng, nhưng ánh mắt đầy khinh miệt.
"Chỉ là, "Hoài Hà Nguyệt" là tác phẩm của Giáo sư Lý Bắc Chỉ, hiện đang giảng dạy tại Kim Lăng Nữ T.ử Học Đường. Ông tự giải thích bài thơ là thơ oán thán chốn khuê phòng . Cô Ngọc Cẩn sống lâu trong khuê các, e rằng rõ quy củ văn đàn, tự ý sửa đổi thơ khác và giải thích quá đà như , là thiếu tôn trọng tác giả gốc."
còn kịp phản bác, một giáo viên và sinh viên lên bênh vực .
Người dậy nhanh nhất là một học giả trẻ: " đồng ý với ý kiến của vị ."
Giọng của lạ, dường như Trung Quốc.
" là Tá Đằng Tông Giới, trợ giảng phiên dịch cho Giáo sư Lý. Công việc thường ngày của là dịch thơ của ông sang tiếng Nhật, tiếng Pháp, tiếng Anh để xuất bản. Khi dịch, từng hỏi ý kiến thầy Lý về ẩn dụ trong Hoài Hà Nguyệt, nhưng câu trả lời của thầy Lý kém xa sự giải thích đầy thuyết phục của cô Ngọc Cẩn hôm nay."
Hóa là một học giả Nhật. Hiệu trưởng Kim Lăng Nữ T.ử Học Đường luôn tuân theo tôn chỉ "dung nạp, tiếp thu", nên trường quả thật mời một giáo viên nước ngoài.