Trên đời chuyện buôn bán lỗ vốn.
"Tại hạ Giang Triệt, còn quý danh của cô nương."
Ta đáp lễ: "Trần Tinh Hà."
Giang Triệt suy nghĩ một chút: "Túy hậu bất tri thiên tại thủy, mãn thuyền thanh mộng áp tinh hà*.”
[*Câu thơ gợi lên hình ảnh một say rượu, mơ màng và phân biệt là bầu trời, là dòng nước. Giấc mơ của như phủ đầy cả con thuyền, tạo một khung cảnh đẽ và mộng mị, với dải ngân hà sáng rực bầu trời.
Dưới đây là bài thơ "秋夜泛舟" (Đêm thu lênh đênh thuyền) của Đường Bá Hổ dịch sang Hán Việt:
秋江映月白如沙,
Ái thử giang thôn dục độ gia.
醉后不知天在水,
Mãn thuyền thanh mộng áp tinh hà.
Dịch nghĩa:
Đêm thu lênh đênh thuyền
Sông thu ánh trăng trắng như cát,
Thích cảnh làng bên sông dừng chân.
Sau cơn say trời trong nước,
Đầy thuyền mộng đè lên dải ngân hà.
Đợi rời , cành mai bàn, ngẩn .]
Vì thích hoa mai?
Có lẽ bởi vì nó cao khiết, phụ mẫu thích, tỷ tỷ cũng thích, cho nên cũng nên thích.
Còn vì là bạch mai? Là vì chứng tỏ khác với tỷ tỷ, là vì giữ gìn chút tự tôn đáng thương của chính .
5.
Váy Nguyệt Hoa mà Giang Triệt vẽ, kiểu dáng sang trọng và phức tạp, nhờ thợ thêu ở tiệm thêu, mà tự tỉ mỉ thêu từng mũi kim.
Cũng may vội, lúc bận rộn, liền tự gảy đàn hoặc vẽ tranh bên cạnh.
Gần đến tháng chạp, trong thành náo nhiệt vô cùng, cũng vui vẻ dẫn xem náo nhiệt.
Hội đèn lồng ban đêm, hí khúc ở Lê Viên, đôi khi thậm chí còn quên cả việc may vá y phục.
Đầu tháng chạp, tuyết rơi dày đặc, Giang Triệt lạnh lẽo bước tiệm thêu.
Hắn từ trong n.g.ự.c lấy một gói bánh mật ong, mùa mật ong hiếm, trách mất hai ngày.
Ta cắn một miếng, quá ngọt, tỷ tỷ chắc chắn sẽ thích.
Dưới ánh mắt mong chờ của , vẫn : "Ngon lắm."
[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://www.monkeyd.net.vn/thanh-mong-ap-tinh-ha/chuong-4.html.]
Thời gian trôi qua nhanh, Giang Triệt đến Sóc Châu hơn một tháng, quan hệ của và cũng ngày càng mờ ám.
Ta trong tiệm may vá phần còn của y phục, Giang Triệt ngay ngắn đối diện .
Giang Triệt lúc cũng chỉ mới đôi mươi, tuấn tú lịch lãm, mặc dù tính tình lãnh đạm nhưng vẫn nhiều tiểu thư khuê các thu hút.
Ta khẩy một tiếng, đưa bộ y phục xong cho : "Y phục xong , Giang công tử thể lấy lòng trong lòng ."
Hắn mỉm , đôi mắt phượng nheo , đưa bộ y phục trong tay cho .
"Người trong lòng tại hạ chỉ cô nương, Tinh Hà, hồi kinh, nàng nguyện ý cùng hồi kinh ?"
Ánh mắt chăm chú dịu dàng, những ngày tháng bên , chắc bao nhiêu phần thật tâm với , nhưng vẫn đồng ý.
Thế là mặc bộ y phục mới tặng, cùng lên đường đến kinh thành.
Giang Triệt đối xử với , phận thật sự của là đương kim Thái tử Tề Triệt.
Càng đến gần kinh thành càng thêm sợ hãi: "Ta chỉ là một nữ tử bình dân, e rằng Hoàng thượng và Hoàng hậu sẽ thích ."
Tề Triệt đưa tay xoa đầu : "Không , ở đây, phụ hoàng sẽ đồng ý, nàng sẽ trở thành Thái tử phi của ."
Ta từng mơ tưởng đến ngôi vị Thái tử phi, nhưng Đông cung, việc hẳn là sẽ dễ dàng hơn.
Kinh thành quả nhiên là nơi khinh kẻ nghèo hèn.
Các vị tiểu thư tự nhiên là mắt , dùng thủ đoạn mê hoặc Thái tử, là Thái tử đối với chỉ là hứng thú nhất thời, sớm muộn gì cũng chán ghét.
May mà giao du với họ, ngoại trừ những lúc Tề Triệt dẫn ngoài du ngoạn, thì ngày nào cũng ở trong Đông cung.
Tề Triệt đối xử với ngày càng , ngay cả Hoàng thượng cũng ngầm đồng ý sự tồn tại của .
Nội dung edit thuộc về Bút - page Anh Ba Chị Út, chôm truyện nhà Bút nơi khác, Bút báo Quan bắt đấy!!!
6.
Tề Triệt dẫn đến nhạc phường đàn, gặp Tam hoàng tử Tề Tuân, đuôi mắt nốt ruồi đen, dễ nhận .
Mùa hè năm đó, khi tỷ tỷ rời , vì bồi bổ thể cho mẫu , lên núi hái thuốc, gặp Tề Tuân ngã xuống vực.
Vì hái thuốc cho , ngã từ vách núi xuống, thương ở cánh tay.
Hắn mơ mơ màng màng tỉnh , thấy vết thương cánh tay , với rằng là hoàng tử, sẽ báo đáp .
Ta cũng để tâm, dùng dây leo kết thành cáng, kéo khỏi vực sâu, lòng bàn tay mài đến chảy máu, đó giao cho một nhà nông dân rời .
Có lẽ cũng nhận , chằm chằm, Tề Triệt chắn mặt : "Không ngờ hoàng cũng thích nhạc."
Tề Tuân dời mắt, kỹ nữ đang nhảy múa sân khấu: "Nghe nhạc phường mới đến một vị cô nương đàn , chắc Thái tử điện hạ sẽ thích."
"Làm phiền hoàng lo lắng, phủ còn việc, xin phép về ."
Tề Triệt kéo rời , sắc mặt lạnh nhạt khiến chút sợ hãi.
Hắn chỉ Tề Tuân , bảo cách xa .
Ta đầu mắt Tề Tuân, trong mắt chút lạc lõng.